Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Người ngu nghĩ mình ngu, nhờ vậy thành có trí. Người ngu tưởng có trí, thật xứng gọi chí ngu.Kinh Pháp cú (Kệ số 63)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Lửa nào bằng lửa tham! Chấp nào bằng sân hận! Lưới nào bằng lưới si! Sông nào bằng sông ái!Kinh Pháp cú (Kệ số 251)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Kẻ làm điều ác là tự chuốc lấy việc dữ cho mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Lửa nào sánh lửa tham? Ác nào bằng sân hận? Khổ nào sánh khổ uẩn? Lạc nào bằng tịnh lạc?Kinh Pháp Cú (Kệ số 202)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Ai Kinh [大哀經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 7 »»
Tải file RTF (6.402 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.44 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.56 MB)
Tersion
T13n0398_p0440c21║
T13n0398_p0440c22║
T13n0398_p0440c23║
T13n0398_p0440c24║ 大哀經卷第七
T13n0398_p0440c25║
T13n0398_p0440c26║ 西晉月氏三藏竺法護譯
T13n0398_p0440c27║ 八 總持品二 十三
T13n0398_p0440c28║ 時有菩薩名師子英。在會中坐。問總[敖/力 ]王
T13n0398_p0440c29║ 菩薩。唯族姓子。菩薩所立。於何 總持而皆
T13n0398_p0441a01║ 受持。諸佛所說所演經典 不可窮盡。則 以
T13n0398_p0441a02║ 善教悅可眾生。靡不忽然如冥 覩明。總[敖/力 ]
T13n0398_p0441a03║ 王菩薩。報師子英。菩薩所住 此八 總持。悅
T13n0398_p0441a04║ 可眾生使得開達。其慧無窮。何 謂為八 有總
T13n0398_p0441a05║ 持。一 名淨光 音。二 名無盡法藏。三名無量
T13n0398_p0441a06║ 退進。四名海印意。五 名蓮華嚴。六 名入 。無
T13n0398_p0441a07║ 礙印。七名入 分別 辯。八 名建立佛莊嚴。是
T13n0398_p0441a08║ 為八 。菩薩住 此有所暢說。悅可眾生。時師
T13n0398_p0441a09║ 子英。復問總[敖/力 ]王菩薩。仁族姓子。寧可屈
T13n0398_p0441a10║ 意垂哀一 切。復重解此八 總持誼廣演其
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 8 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.402 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.135.236.134 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập